Skip to main content

Brave New World (Schöne neue Welt)

Sprache und Stil

Die Sprache in »Schöne neue Welt« ist insgesamt klar und verständlich. Der parataktische Satzbau, also die Aneinanderreihung von Hauptsätzen, überwiegt. Besonders die leichte und schlichte Sprache der Figuren der Neuen Welt ist das Ergebnis von Gehirnwäsche. Das bloße Wiedergeben der leicht einprägsamen Schlafschul-Weisheiten unterbindet das selbstständige und analytische Denken. Helmholtz bildet eine Ausnahme. Er sucht nach einem Weg, mit Hilfe von Sprache Grenzen zu überschreiten. Bei Sigmund ist die Nutzung des Imperativs auffällig, durch den er seine eigene Unsicherheit überspielen und sich behaupten will: »Vorwärts, beeilt euch!« (77). Michels Wortwahl ist hingegen komplexer. Er ist nicht mit Hypnopädie, dafür mit Shakespeare aufgewachsen. Das befähigt ihn, eigenständig zu denken und zur Diskussion mit Mustafa Mannesmann, bei der Helmholtz und Sigmund hauptsächlich schweigen. Auffällig ist seine Metapher im letzten Kapitel: »Zivilisation habe ich gegessen. [...] Sie hat mich besudelt und vergiftet. Und dann [...] aß ich meine eigene Schlechtigkeit.« (237)

Zur Etablierung der Neuen Welt und ihrer wissenschaftlichen Basis werden entsprechende Begriffe verwendet. Diese betonen die Sterilität und die Abwesenheit von Emotionen: »Dreihundert Befruchter standen über ihre Instrumente gebeugt, als der Brut- und Normdirektor den Saal betrat. Kaum ein Atemzug unterbrach die Stille, kaum ein gedankenverlorenes Vor-sich-hin-Summen oder -Pfeifen störte die allgemein angespannte Vertieftheit.« (20) Außerdem werden Begriffe in einen neuen Kontext übertragen: »entkorkt« gleicht »geboren«. »Pneumatisch« bedeutet so viel wie »mit Luft gefüllt« oder »mit Luft betrieben«. Hier dient es zur lobenden Beschreibung von Lenina auf körperlicher, sexueller Ebene. (Peters, 56) Bekannte Wörter oder Redewendungen werden auf das Weltbild übertragen. Aus dem Erzbischof wird der »Erzchormeister« (174), »Seine Fordschaft« (48) gleicht »Seiner Lordschaft«. Zusätzlich nutzt Huxley Wortneuschöpfungen (Neologismen) wie »Vibrovakuumapparat« (51), »Dreimonatsschwangerschaftsersatz« (53) oder »Taxikopter« (88).

Huxley nutzt häufig Tiervergleiche zur Veranschaulichung. Die Ausdrücke »Wie Blattläuse und Ameisen« (75) zur Beschreibung von Gammas und Epsilons oder »Wie Maden waren sie über das Mysterium von Filines Tod gekrabbelt und hatten es besudelt« (207) zeugen von einem negativ gefärbten Charakter. (Peters, 59) Der Aufenthalt im Reservat wird bildhaft beschrieben und zum Beispiel durch die Schiffs-Metapher für die Mesa unterstützt. (vgl. 114f.)

Slogans und Lieder verdeutlichen auf sprachlicher Ebene die Konditionierung der Bevölkerung im Weltstaat. Die Schlafschul-Weisheiten sind meist kurz und in Reimen angelegt und somit äußerst einprägsam. Lenina ist das beste Beispiel für ihre Wirkung. Wird sie mit etwas Befremdlichen konfrontiert, bilden die Leitsätze ihre Argumentationsgrundlage: »›Wenn der einzelne fühlt, wird das Ganze unterwühlt‹, deklamierte Lenina.« (102)

Ähnlich verhält es sich mit den Liedern, die zum Beispiel bei den Eintrachtsandachten gesungen werden. Zwölf Mitglieder singen drei mal zwölf Strophen à vier Versen im Kreuzreim. Die indoktrinierende Wirkung ist offensichtlich. Dabei zeigt sich auch die Kontrafaktur im Werk, bei der eine Vorlage für eigene künstlerische Absichten verändert wird. Obwohl es sich dabei nicht um eine Parodie handelt, kann ein lustiger oder auch aggressiver Unterton entstehen. Man spricht dann von Satire. (Hasenbach, 82) Huxley verwendete englische Kinderreime, die er für seine Dystopie abwandelte. In der deutschen Übersetzung wird zum Beispiel »Hopp, hopp, hopp! Pferdchen lauf Galopp!« zu »Hopp, hopp, hopp! Bazillchen lauf Galopp!« (126). Ein weiteres Beispiel ist die Vorlage des Schlaflieds »Guten Abend, gut’ Nacht«. (vgl. 129)

Einen weiteren Bezug zu Textvorlagen bilden die zahlreichen Shakespeare-Zitate. Das wichtigste stammt aus »Der Sturm«. Dabei werden die Worte der Figur Miranda wiedergegeben: »O Wunder! Was gibt’s für herrliche Geschöpfe dort! Wie schön der Mensch ist! O schöne neue Welt, die solche Bürger trägt!« (vgl. 144) Was anfangs zum Ausdruck von Michels Freude dient, kehrt sich im Verlauf der Handlung zum Gegenteil und färbt sich über die Stationen von Ironie und Sarkasmus zum Schrecken. Das Zitat dient weiterhin als Titel-Vorlage. Michel nutzt das Drama »Romeo und Julia« als Vergleich für seine Beziehung zu Lenina. »Othello« wird vom Autor für die Fühlfilmdarbietung »Drei Wochen im Helikopter« (vgl. 169ff.) stark verändert. Michel nutzt »Othello« auch um gegen den Weltaufsichtsrat zu argumentieren. Weitere Passagen stammen aus »Macbeth«, »Hamlet« und »König Lear«. Sie sind ein wichtiges sprachliches Mittel um Michels Denken und Fühlen zu veranschaulichen. Außerdem bedienen sie die Ironie im Werk. (Hasenbach, 79ff.)

Die Erzählperspektive wird überwiegend durch einen auktorialen Erzähler vorgenommen. Passagen mit Rückblick oder Vorausschau beweisen sein Wissen über das Geschehen. Typisch ist außerdem der Einsatz von Ironie. Allerdings ist auch personales Erzählen vertreten, bei dem sich einer Figur anhand erlebter Rede angenähert wird, was einen tieferen Einblick in deren Innenleben ermöglicht: »›Na wird’s bald!‹ rief Sigmund gereizt. Einer der beiden sah ihn an. Täuschte er sich, oder lag viehischer Hohn in diesen dumpfen grauen Augen?« (77). Auch der Direktor oder Mustafa Mannesmann führen anhand erlebter Rede durch die Neue Welt und machen sie somit für die Lesenden anschaulich. Es kommt aber auch vor, dass der Erzähler bei Dialogen als neutrale Instanz im Hintergrund bleibt. (ebd., 66f.)

Zahlreiche Motive dienen der Charakterisierung von Staat und System. Das T-Modell legt den Fokus auf Produktion. Es bestimmt die Zeitrechnung und ersetzt religiöse Symbole. Sein Entwickler Ford gleicht einem Heiligen. Konsum wird als Ziel verfolgt und ist ein Pfeiler der Gesellschaft, die an einen totalitären Staat gebunden ist. Sex und Promiskuität (sexueller Kontakt mit häufig wechselnden Partner*innen) sind ein Beispiel für das vorgeschriebene Verhalten innerhalb dieser Gesellschaft. Soma dient als Mittel zur Kontrolle und Wahrung der Sicherheit. Alter und Krankheit kommen einem Tabu gleich. Der Tod ist den Menschen bewusst, hat aber keine Bedeutung.

Die Namen der Figuren wurden in der für diese Lektürehilfe verwendeten Ausgabe mit der deutschen Übersetzung angepasst. Im Original verbirgt sich in ihnen eine Fülle von Anspielungen und Verbindungen zu historischen Persönlichkeiten, Politikern, Wissenschaftlern oder auch fiktiven Figuren. Einige Beispiele sind auch in der deutschen Übersetzung nachvollziehbar:

Lenina spielt auf Wladimir Iljitsch Lenin an, das erste Oberhaupt der UdSSR. Sigmunds Nachname Marx stammt von Karl Marx, der mit Friedrich Engels die Theorie zum Kommunismus entwarf. Mustafa Mannesmann teilt seinen Vornamen mit Mustafa Kemal Atatürk, dem Gründer und ersten Präsidenten der türkischen Republik. Henry Päppler trägt denselben Vornamen wie Henry Ford. (Peters, 63f.)

Der Übersetzer Herberth E. Herlitschka versuchte diesem Beispiel zu folgen und wählte Namen deutscher Kapitalisten, wie zum Beispiel bei Mustafa Mannesmann. (Hasenbach, 97)

Hinweis zu Sprache und Begrifflichkeit: Je nach Auflage und Übersetzung enthält der Roman Bezeichnungen, die aus heutiger Sicht als politisch inkorrekt gelten!

Veröffentlicht am 1. November 2024. Zuletzt aktualisiert am 1. November 2024.